On m'a raconté une petite histoire qui explique pas mal de choses...
Beaucoup de singapouriens ont deux prénoms, un chinois et un "plus américain". Pour la minorité chrétienne, ce dernier est en fait leur "Christian name". Par contre, certains autres se présentent à toi avec leur nom chinois mais, comme ils voient que tu galères à le prononcer et à le retenir (c'est le plus difficile en fait...), ils finissent par te sortir un prénom occidental sorti tout droit de Dallas!
ça donne un truc du style : Hi, I am Zhao Xiong, but you can call me Andy!
C'est assez marrant. Entre nous, j'aimerais pas qu'on m'appelle par un nom de substitution à deux balles...du coup je fais mon possible pour prononcer leur prénom chinois et mettre de côté leur "Côte Ouest" name.
Bon, mais l'ecplication vient tout simplement d'une ancienne "loi" singapourienne qui exigeait aux immigrés chinois demandant la nationalité singapourienne d'avoir un prénom occidental. Le résultat a été un mix de sonorités américaines dans des prénoms chinois. En effet, les immigrés de l'époque n'était pas forcément très au parfum des noms américains...résultat tu rencontres des prénoms qui te semblent chinois (mais faciles à prononcer) qui ne le sont en fait pas du tout. En chinois, ça ne signifie rien du tout.
Exemple : Cheewy. On m'a donné le prénom chinois qui s'en rapprochait le plus mais là tout de suite impossible de le ressortir...